I watched a movie. I was bored.
これは、実際に生徒が授業で使った英語。言いたかったことは「映画を見たけどつまらんかった」。
単語の意味から考えると確かにこれが意味だと思ってしまう。何しろ「bored = 退屈、つまらん」だから。
なるほどしか言えない。
ネイティブスピーカも、指摘してくれない。 何しろ文法的に正しい英語だから。
しかしですよ。
生徒と講師は、この英語をそれぞれ違う意味と思ってるかもしれない。
いや、きっと違う意味と思ってるに違いない。
そう。よっぽど生徒に合わせてない限り講師はこの英語を「映画を見たけどつまらんかた」という風には絶対受け取らない。
「movie bored」をグーグルで検索してみたらその理由がすぐ分かる。
出る検索結果はこれだから↓
Entertaining Movies to Watch When You’re Bored
The BEST movies to watch when you’re bored
The 21 Best Movies to Watch When You’re Bored
ほら「bored」の使い方が全然違う。映画を見た自分に使う表現ではなく、映画を見たい自分に使う表現になってる。
「へえ!なんでかな?」と思っても、特に理由はない。ただそうなってるだけ。「I watched a movie. I was bored.」は「映画を見たけどつまらんかった」で合ってるはずだけど、なぜかそうなってない。
だから単語の意味で使い方を決めてはいけない。
さらに言うと、そもそも単語の意味を考えない方がいい。
英語の正しい使い方は単語のどうのこうのではなく、ネイティブがそういう使い方をするかどうかが唯一の判断基準。
だからネイティブはどういう使い方してるのか、つまりどういう時にどういう流れで使うのか、それだけに気づくようにしようね。
それが正しい勉強の仕方。