聞いてしまった!隣の教室で講師と生徒がこんな会話してた↓
講師: How was Greenland?
生徒: I didn’t go.
講師: How come?
生徒: Bicycle.
日本語に訳してみよう↓
講師: グリーンランドどうだった?
生徒: 結局行かなかった。
講師: なんで?
生徒: 自転車で。
どう見てもおかしい。一体何が起こったのだろう。
明らかに生徒が「How come?」を「どうやって来た?」と捉えて「自転車」と答えた。
なぜそうなったかと言うと「how = どうやって?」「come = 来る」と、1つ1つの単語の意味から考えてしまったからだ。
しかしこの捉え方は分かりやすく間違ってる。「bicycle」と返した生徒本人にも分かるはずだ。その理由は二つ↓
1)「come」に時制がついてないため動詞じゃないことが分かる。つまり「来た」という捉え方はない。
2)会話の流れから考えるとこのタイミングで「どうやって来た?」も単純にない。
確かにそうでしょ?分かりやすいでしょ?
にも関わらず、生徒が「How come?」を「どうやって来た?」と捉えることは珍しくない。ありえないはずなのにしょっちゅう起こることだ。
これぞ単語への執着の恐ろしさ。
皆さん、ネイティブと会話するのが怖いのは分かるけど、冷静になって付き合いましょうね。
人間同士の会話だから、そう変わったことは起こるはずはない。正しい捉え方は、常識の範囲内で判断すればいい。
そうすれば「結局行かなかった」の後の「How come?」が、本当は「なんで?」という質問だと分かるはずだ。